No estudo da língua chinesa, muitas vezes nos deparamos com palavras e expressões que têm significados semelhantes em nossa língua nativa, mas que possuem usos e contextos específicos na língua-alvo. Um exemplo claro disso são os termos 减少 (jiǎnshǎo) e 降低 (jiàngdī), ambos traduzidos como “reduzir” em português. No entanto, para utilizar esses termos corretamente, é essencial compreender as sutilezas e as situações específicas em que cada um é empregado.
Entendendo 减少 (jiǎnshǎo)
O termo 减少 (jiǎnshǎo) é utilizado quando queremos nos referir à redução em quantidade ou número. Em outras palavras, o foco principal aqui é a diminuição de algo que pode ser contado. Por exemplo, a quantidade de pessoas, o número de itens ou até mesmo a contagem de horas.
Exemplos de uso de 减少 (jiǎnshǎo):
1. 减少员工 (jiǎnshǎo yuángōng) – Reduzir o número de funcionários.
2. 我们必须减少开支 (wǒmen bìxū jiǎnshǎo kāizhī) – Precisamos reduzir as despesas.
3. 今年的降雨量减少了 (jīnnián de jiàngyǔ liàng jiǎnshǎo le) – A quantidade de chuva deste ano diminuiu.
Nestes exemplos, é evidente que estamos tratando da redução de números ou quantidades mensuráveis. Portanto, sempre que a intenção for diminuir algo que pode ser contado, 减少 (jiǎnshǎo) é a escolha mais apropriada.
Entendendo 降低 (jiàngdī)
Por outro lado, 降低 (jiàngdī) é utilizado quando nos referimos à redução de nível, intensidade ou grau. Aqui, o que está sendo reduzido não é necessariamente algo que pode ser contado, mas sim algo que pode ser medido em termos de intensidade, qualidade ou nível.
Exemplos de uso de 降低 (jiàngdī):
1. 降低噪音 (jiàngdī zàoyīn) – Reduzir o ruído.
2. 我们需要降低成本 (wǒmen xūyào jiàngdī chéngběn) – Precisamos reduzir os custos.
3. 降低温度 (jiàngdī wēndù) – Reduzir a temperatura.
Nestes casos, estamos falando de níveis, intensidades ou graus que precisam ser reduzidos. Portanto, quando a intenção for diminuir algo que pode ser medido em termos de qualidade ou nível, 降低 (jiàngdī) é o termo adequado.
Comparação e Contextos de Uso
Embora ambos os termos possam ser traduzidos como “reduzir” em português, a diferença fundamental reside no tipo de redução que cada termo implica. Vamos analisar alguns exemplos para destacar essa diferença de forma mais clara:
1. Reduzir a quantidade de produção em uma fábrica:
– 减少生产量 (jiǎnshǎo shēngchǎn liàng) – Reduzir a quantidade de produção.
2. Reduzir o nível de poluição:
– 降低污染水平 (jiàngdī wūrǎn shuǐpíng) – Reduzir o nível de poluição.
No primeiro exemplo, estamos lidando com a quantidade de produção, algo que pode ser contado. No segundo exemplo, estamos lidando com o nível de poluição, algo que é medido em termos de intensidade ou qualidade.
Dicas para Memorizar os Usos
Para ajudar a memorizar os contextos em que cada termo deve ser utilizado, considere as seguintes dicas:
1. Sempre que pensar em números ou quantidades mensuráveis, associe com 减少 (jiǎnshǎo).
2. Sempre que pensar em níveis, intensidades ou graus, associe com 降低 (jiàngdī).
3. Pratique com frases e exemplos do seu dia a dia, tentando identificar se o contexto pede uma redução de quantidade ou de nível.
Exercícios Práticos
Para reforçar o entendimento, vamos fazer alguns exercícios práticos. Tente completar as frases abaixo com o termo correto: 减少 (jiǎnshǎo) ou 降低 (jiàngdī).
1. 我们需要 ________ 费用。 (wǒmen xūyào ________ fèiyòng) – Precisamos reduzir as despesas.
2. 请 ________ 车速。 (qǐng ________ chēsù) – Por favor, reduza a velocidade do carro.
3. 他们正在努力 ________ 事故的发生。 (tāmen zhèngzài nǔlì ________ shìgù de fāshēng) – Eles estão se esforçando para reduzir a ocorrência de acidentes.
4. 政府需要 ________ 税收。 (zhèngfǔ xūyào ________ shuìshōu) – O governo precisa reduzir os impostos.
5. 请 ________ 会议时间。 (qǐng ________ huìyì shíjiān) – Por favor, reduza o tempo da reunião.
Respostas:
1. 降低 (jiàngdī)
2. 降低 (jiàngdī)
3. 减少 (jiǎnshǎo)
4. 减少 (jiǎnshǎo)
5. 减少 (jiǎnshǎo)
Conclusão
Compreender a diferença entre 减少 (jiǎnshǎo) e 降低 (jiàngdī) é crucial para uma comunicação eficaz em chinês. Ambos os termos traduzem a ideia de “reduzir”, mas são aplicáveis em contextos diferentes. O primeiro é usado para quantidades mensuráveis, enquanto o segundo é adequado para níveis, intensidades ou graus. Praticar e aplicar essas palavras no contexto correto ajudará a dominar seu uso e enriquecerá sua proficiência na língua chinesa.