Präpositionen sind ein wesentlicher Bestandteil jeder Sprache und spielen eine wichtige Rolle in der Struktur und Bedeutung von Sätzen. Im Chinesischen, einer Sprache, die sich stark von europäischen Sprachen unterscheidet, sind Präpositionen besonders interessant, da sie oft in Verbindung mit Substantiven verwendet werden, um spezifische Bedeutungen zu vermitteln. In diesem Artikel werden wir die häufigsten chinesischen Präpositionen untersuchen, die mit Substantiven verwendet werden, und ihre Funktionen sowie deren deutschen Entsprechungen erläutern.
Grundlagen der chinesischen Präpositionen
Präpositionen im Chinesischen, auch „介词“ (jiècí) genannt, sind Wörter, die verwendet werden, um Beziehungen zwischen anderen Wörtern in einem Satz auszudrücken. Sie stehen normalerweise vor Substantiven oder Pronomen und helfen dabei, die räumlichen, zeitlichen, kausalen oder modalen Beziehungen zu verdeutlichen. Im Gegensatz zu deutschen Präpositionen, die oft eine flexible Position im Satz haben können, stehen chinesische Präpositionen fast immer direkt vor den Substantiven, die sie modifizieren.
Präpositionen der Richtung und des Ortes
在 (zài)
„在“ (zài) ist eine der häufigsten Präpositionen im Chinesischen und bedeutet „an“, „auf“, „in“ oder „bei“. Sie wird verwendet, um die Position oder den Ort einer Handlung oder eines Objekts zu beschreiben.
Beispiele:
– 他在学校学习。 (Tā zài xuéxiào xuéxí.) – Er lernt in der Schule.
– 书在桌子上。 (Shū zài zhuōzi shàng.) – Das Buch ist auf dem Tisch.
到 (dào)
„到“ (dào) bedeutet „zu“, „nach“ oder „bis“ und wird verwendet, um die Richtung oder das Ziel einer Bewegung auszudrücken.
Beispiele:
– 我们到北京去旅游。 (Wǒmen dào Běijīng qù lǚyóu.) – Wir reisen nach Peking.
– 他走到门口。 (Tā zǒu dào ménkǒu.) – Er ging zur Tür.
从 (cóng)
„从“ (cóng) bedeutet „von“ oder „aus“ und wird verwendet, um den Ausgangspunkt einer Bewegung oder Handlung zu beschreiben.
Beispiele:
– 他从家里出发。 (Tā cóng jiālǐ chūfā.) – Er geht von zu Hause los.
– 我从德国来。 (Wǒ cóng Déguó lái.) – Ich komme aus Deutschland.
Präpositionen der Zeit
在 (zài)
Neben der Ortsangabe wird „在“ (zài) auch verwendet, um Zeitpunkte auszudrücken. In diesem Zusammenhang kann es mit „um“ oder „am“ übersetzt werden.
Beispiele:
– 我们在三点见面。 (Wǒmen zài sān diǎn jiànmiàn.) – Wir treffen uns um drei Uhr.
– 他在星期一去北京。 (Tā zài xīngqī yī qù Běijīng.) – Er fährt am Montag nach Peking.
从…到… (cóng…dào…)
Die Kombination „从…到…“ (cóng…dào…) bedeutet „von… bis…“ und wird verwendet, um einen Zeitraum auszudrücken.
Beispiele:
– 我们从早上到晚上工作。 (Wǒmen cóng zǎoshang dào wǎnshàng gōngzuò.) – Wir arbeiten von morgens bis abends.
– 他从1995年到2000年在中国住过。 (Tā cóng 1995 nián dào 2000 nián zài Zhōngguó zhùguò.) – Er hat von 1995 bis 2000 in China gelebt.
在…的时候 (zài…de shíhou)
„在…的时候“ (zài…de shíhou) bedeutet „während“ oder „als“ und wird verwendet, um eine Handlung oder einen Zustand während eines bestimmten Zeitpunkts auszudrücken.
Beispiele:
– 在吃饭的时候,他喜欢看电视。 (Zài chīfàn de shíhou, tā xǐhuan kàn diànshì.) – Während des Essens schaut er gerne Fernsehen.
– 在我小的时候,我住在农村。 (Zài wǒ xiǎo de shíhou, wǒ zhù zài nóngcūn.) – Als ich klein war, lebte ich auf dem Land.
Präpositionen der Ursache und des Zwecks
因为 (yīnwèi)
„因为“ (yīnwèi) bedeutet „wegen“ oder „weil“ und wird verwendet, um den Grund oder die Ursache einer Handlung oder eines Zustands auszudrücken.
Beispiele:
– 他因为生病没有去上班。 (Tā yīnwèi shēngbìng méiyǒu qù shàngbān.) – Er ging wegen Krankheit nicht zur Arbeit.
– 因为下雨,我们取消了旅行。 (Yīnwèi xiàyǔ, wǒmen qǔxiāo le lǚxíng.) – Wegen des Regens haben wir die Reise abgesagt.
为了 (wèile)
„为了“ (wèile) bedeutet „um… zu“ oder „für“ und wird verwendet, um den Zweck oder das Ziel einer Handlung auszudrücken.
Beispiele:
– 他为了学中文去了中国。 (Tā wèile xué Zhōngwén qù le Zhōngguó.) – Er ging nach China, um Chinesisch zu lernen.
– 为了健康,他每天跑步。 (Wèile jiànkāng, tā měitiān pǎobù.) – Für seine Gesundheit läuft er jeden Tag.
Präpositionen der Begleitung und des Mittels
跟 (gēn)
„跟“ (gēn) bedeutet „mit“ oder „und“ und wird verwendet, um Begleitung oder Zusammenarbeit auszudrücken.
Beispiele:
– 他跟朋友一起去看电影。 (Tā gēn péngyou yīqǐ qù kàn diànyǐng.) – Er geht mit Freunden ins Kino.
– 我跟你一样高。 (Wǒ gēn nǐ yīyàng gāo.) – Ich bin genauso groß wie du.
用 (yòng)
„用“ (yòng) bedeutet „mit“ oder „durch“ und wird verwendet, um das Mittel oder Werkzeug zu beschreiben, mit dem eine Handlung durchgeführt wird.
Beispiele:
– 他用筷子吃饭。 (Tā yòng kuàizi chīfàn.) – Er isst mit Stäbchen.
– 你用什么写字? (Nǐ yòng shénme xiězì?) – Womit schreibst du?
Besondere Präpositionen und Konstruktionen
Neben den oben erwähnten grundlegenden Präpositionen gibt es im Chinesischen einige spezielle Präpositionen und präpositionale Konstruktionen, die häufig vorkommen und eine tiefere Bedeutungsebene vermitteln.
通过 (tōngguò)
„通过“ (tōngguò) bedeutet „durch“ oder „via“ und wird verwendet, um den Weg oder die Methode einer Handlung auszudrücken.
Beispiele:
– 我们通过互联网学习中文。 (Wǒmen tōngguò hùliánwǎng xué Zhōngwén.) – Wir lernen Chinesisch über das Internet.
– 他通过考试。 (Tā tōngguò kǎoshì.) – Er hat die Prüfung bestanden.
关于 (guānyú)
„关于“ (guānyú) bedeutet „über“ oder „bezüglich“ und wird verwendet, um das Thema oder den Gegenstand einer Diskussion oder Aussage zu beschreiben.
Beispiele:
– 我们讨论了关于环境的问题。 (Wǒmen tǎolùn le guānyú huánjìng de wèntí.) – Wir haben über Umweltprobleme diskutiert.
– 关于这个问题,我有不同的看法。 (Guānyú zhège wèntí, wǒ yǒu bùtóng de kànfǎ.) – Bezüglich dieses Problems habe ich eine andere Meinung.
除了 (chúle)
„除了“ (chúle) bedeutet „außer“ oder „abgesehen von“ und wird verwendet, um Ausnahmen oder zusätzliche Informationen anzugeben.
Beispiele:
– 除了他,大家都来了。 (Chúle tā, dàjiā dōu lái le.) – Abgesehen von ihm sind alle gekommen.
– 我除了英语,还会说法语。 (Wǒ chúle Yīngyǔ, hái huì shuō Fǎyǔ.) – Abgesehen von Englisch kann ich auch Französisch sprechen.
Vergleich der Verwendung von Präpositionen im Deutschen und Chinesischen
Die Verwendung von Präpositionen im Deutschen und Chinesischen weist sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede auf. Während einige Präpositionen in beiden Sprachen ähnliche Bedeutungen und Verwendungen haben, gibt es auch spezifische Unterschiede, die beachtet werden müssen.
Ähnlichkeiten
In beiden Sprachen dienen Präpositionen dazu, Beziehungen zwischen Wörtern auszudrücken, sei es in Bezug auf Ort, Zeit, Ursache oder Mittel. Beispielsweise bedeutet „在“ (zài) im Chinesischen „in“, „an“ oder „bei“, ähnlich wie im Deutschen. Ebenso bedeutet „跟“ (gēn) im Chinesischen „mit“, was der deutschen Präposition „mit“ entspricht.
Unterschiede
Ein bedeutender Unterschied besteht in der Flexibilität der Satzstruktur. Im Deutschen können Präpositionen oft vor oder nach dem Substantiv stehen, das sie modifizieren, während sie im Chinesischen fast immer direkt davor stehen. Außerdem gibt es im Chinesischen häufig präpositionale Konstruktionen, die im Deutschen nicht direkt übersetzt werden können und eine andere Grammatik erfordern.
Beispiel:
– 在中国的朋友 – „Freunde in China“ (wörtlich: „in China von Freunden“)
– In diesem Fall wird im Chinesischen die Präposition „在“ (zài) vor das Substantiv „中国“ (Zhōngguó – China) gestellt, während im Deutschen die Präposition „in“ vor das Substantiv „Freunde“ gestellt wird.
Schlussfolgerung
Das Verständnis und die korrekte Verwendung von Präpositionen im Chinesischen sind entscheidend für das Erlernen der Sprache. Durch das Erkennen der Unterschiede und Gemeinsamkeiten zwischen chinesischen und deutschen Präpositionen können Lernende ein tieferes Verständnis für die Struktur und Bedeutung von Sätzen entwickeln. Es ist wichtig, Präpositionen im Kontext zu üben und ihre spezifischen Verwendungsweisen zu verstehen, um präzise und natürlich auf Chinesisch zu kommunizieren. Mit Geduld und Praxis kann jeder Lernende diese Herausforderung meistern und seine Sprachfähigkeiten erheblich verbessern.